{"id":7045,"date":"2006-09-09T13:44:16","date_gmt":"2006-09-09T13:44:16","guid":{"rendered":"http:\/\/www.clubotaku.org\/nijiwp\/?p=7045"},"modified":"2006-09-09T13:44:16","modified_gmt":"2006-09-09T13:44:16","slug":"novos-autores-portugueses-traduzidos-no-japo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.clubotaku.org\/niji\/cultu\/novos-autores-portugueses-traduzidos-no-japo\/","title":{"rendered":"Novos autores portugueses traduzidos no Jap&atilde;o"},"content":{"rendered":"<p>Cam&otilde;es, E&ccedil;a de Queir&oacute;s, Fernando Pessoa, entre outros, &laquo;abriram caminho&raquo;, foram os primeiros a &laquo;despertar&raquo; a aten&ccedil;&atilde;o dos editores japoneses, que hoje se mostram tamb&eacute;m interessados em nomes mais &laquo;recentes&raquo; da literatura portuguesa. <\/p>\n<p>Hoje, &eacute; j&aacute; poss&iacute;vel mencionar um lote razo&aacute;vel de autores portugueses &#8211; n&atilde;o apenas cl&aacute;ssicos, mas tamb&eacute;m modernos, contempor&acirc;neos &#8211; traduzidos na l&iacute;ngua de Bash&ocirc; e Kawabata. Miguel Torga e Jos&eacute; Saramago, por exemplo. Mas tamb&eacute;m Rui Zink.<\/p>\n<p>O autor de &laquo;Apocalipse Nau&raquo; vai dar-se a conhecer ao leitor japon&ecirc;s com uma &laquo;novela curta&raquo; que escreveu em 1998 e as Publica&ccedil;&otilde;es Europa-Am&eacute;rica publicaram. T&iacute;tulo, &laquo;A Espera&raquo;.<\/p>\n<p>A not&iacute;cia da tradu&ccedil;&atilde;o, em curso, deste livro foi dada h&aacute; dias pela tradutora japonesa Itoko Hamasaki &#8211; e Zink, ouvido pela Lusa, confirmou-a.<\/p>\n<p>Itoko foi a vencedora ex-aequo, este ano, do Pr&eacute;mio Rodrigues, o int&eacute;rprete, com a tradu&ccedil;&atilde;o de &laquo;O Crime do Padre Amaro&raquo;, de E&ccedil;a de Queir&oacute;s. O outro galardoado foi o professor universit&aacute;rio Nokio Kinshichi, com uma biografia sobre o Infante Dom Henrique.<\/p>\n<p>O pr&eacute;mio, atribu&iacute;do anualmente pela embaixada de Portugal no Jap&atilde;o, distingue obras sobre temas e autores portugueses e tradu&ccedil;&otilde;es de livros portugueses.<\/p>\n<p>Formada em estudos luso-brasileiros, Itoko est&aacute; j&aacute; a preparar a tradu&ccedil;&atilde;o de um outro romance de E&ccedil;a, &laquo;O Primo Bas&iacute;lio&raquo;.<\/p>\n<p>&laquo;A Espera&raquo;, um &laquo;novela curta&raquo; de Rui Zink escrita em 1998, vai ser publicada em japon&ecirc;s, numa tradu&ccedil;&atilde;o de Takiko Okamura.<\/p>\n<p>&laquo;Cruzam-se na novela &#8211; explicou o escritor &agrave; Lusa &#8211; duas hist&oacute;rias: a ca&ccedil;a &agrave; baleia como pr&aacute;tica e como met&aacute;fora da literatura&raquo; Como &laquo;mat&eacute;ria-prima&raquo;, Zink utilizou o que viu, ouviu e experimentou quando assistiu, em 1982, nos A&ccedil;ores, a uma ca&ccedil;a &agrave; baleia, pr&aacute;tica ent&atilde;o j&aacute; ilegalizada.<\/p>\n<p>A hist&oacute;ria da tradu&ccedil;&atilde;o do livro come&ccedil;ou h&aacute; tr&ecirc;s anos quando, com outros autores portugueses, Zink participou em T&oacute;quio em encontros numa universidade local organizados pelo Instituto Cam&otilde;es e Instituto Portugu&ecirc;s das Bibliotecas e do Livro, IPBL.<\/p>\n<p>Zink levou consigo, &laquo;numa mala&raquo;, alguns dos seus livros, entre os quais &laquo;A Espera&raquo;, deu-os a ler e esperou reac&ccedil;&otilde;es. Um dos editores contactados mostrou interesse em publicar, precisamente, &laquo;A Espera&raquo;.<\/p>\n<p>Porqu&ecirc; &laquo;A Espera&raquo;, que n&atilde;o &eacute;, definitivamente, o mais conhecido dos seus livros, o mais lido ou aplaudido pela cr&iacute;tica? A escolha ter&aacute; tido a ver com o facto de a &laquo;ca&ccedil;a &agrave; baleia&raquo; ser uma realidade familiar aos japoneses. O Jap&atilde;o tem, hoje, e com acesa pol&eacute;mica &agrave; mistura, uma das mais poderosas frotas de ca&ccedil;a &agrave; baleia do mundo &#8211; nada de compar&aacute;vel &agrave; artesanal pr&aacute;tica a&ccedil;oriana.<\/p>\n<p>&laquo;As pessoas &#8211; observa Zink &#8211; gostam de ler coisas que tenham a ver com a sua realidade, a sua experi&ecirc;ncia&raquo;.<\/p>\n<p>Fonte: Di&aacute;rio Digital \/ Lusa <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cam&otilde;es, E&ccedil;a de Queir&oacute;s, Fernando Pessoa, entre outros, &laquo;abriram caminho&raquo;, foram os primeiros a &laquo;despertar&raquo; a aten&ccedil;&atilde;o dos editores japoneses, que hoje se mostram tamb&eacute;m interessados em nomes mais &laquo;recentes&raquo;&nbsp;[ &hellip; ]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10,2372],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.clubotaku.org\/niji\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7045"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.clubotaku.org\/niji\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.clubotaku.org\/niji\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.clubotaku.org\/niji\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.clubotaku.org\/niji\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7045"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.clubotaku.org\/niji\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7045\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.clubotaku.org\/niji\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7045"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.clubotaku.org\/niji\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7045"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.clubotaku.org\/niji\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7045"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}